De las generaciones de las rosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas
que fueron. El destino me depara
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acercó a su cara,
sin verla. Oh tú bermeja o amarilla
o blanca rosa de un jardín borrado,
deja mágicamente tu pasado
inmemorial y en este verso brilla,
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.
Amid the generations of the rose
That in the deep of ages lie long gone
I want one to be spared oblivion,
Unmarked and undistinguished among those
Bygone. I am bequeathed by destiny
The privilege of bestowing the first name
Upon that silent rose, the last and same
Flower that Milton held and could not see
Before his face. O you vermillion, white
Or yellow rose from a garden long erased,
Your immemorial past, by magic placed
In the one present, is this verse’s light:
Gold, ivory, or blood, the shades enclose
You, as his fingers once, invisible rose.
一代又一代的玫瑰
在时间深处相继消失,我希望
逝去的事物中有一朵不被遗忘,
没有标志或符号的一朵。
命运给了我天禀
叫出那朵沉默的花的名字,
弥尔顿凑在面前
却看不见最后的一朵玫瑰。
啊,一个模糊的花园里
朱红、淡黄或纯白的玫瑰,
神奇地留下你古老的往昔,
在这首诗里焕发出光彩。
看不见的玫瑰金黄、殷红、象牙白,
或者像你手里那朵一样昏暗。