I’m Working on the World

I’m working on the world,

revised, improved edition,
featuring fun for fools,
blues for brooders,
combs for bald pates,
tricks for old dogs.

Here’s one chapter: The Speech
of Animals and Plants.
Each species comes, of course,
with its own dictionary.
Even a simple “Hi, there,”
when traded with a fish,
makes both the fish and you
feel quite extraordinary.

The long-suspected meanings
of rustlings, chirps, and growls!
Soliloquies of forests!
The epic hoots of owls!
Those crafty hedgehogs drafting
aphorisms after dark,
while we blindly believe
they’re sleeping in the park!

Time (Chapter Two) retains
its sacred right to meddle
in each earthly affair.
Still, time’s unbounded power
that makes a mountain crumble,
moves seas, rotates a star,

won’t be enough to tear
lovers apart: they are
too naked, too embraced,
too much like timid sparrows

Old age is, in my book,
the price that felons pay,
so don’t whine that it’s steep:
you’ll stay young if you’re good.
Suffering (Chapter Three)
doesn’t insult the body.
Death? It comes in your sleep,
exactly as it should.

When it comes, you’ll be dreaming
that you don’t need to breathe;
that breathless silence is
the music of the dark,
and it’s part of the rhythm
to vanish like a spark.

Only a death like that. A rose
could prick you harder, I suppose;
you’d feel more terror at the sound
of petals falling to the ground.

Only a world like that. To die
just that much. And to live just so.
And all the rest is Bach’s fugue, played
for the time being
on a saw.

WISLAWA SZYMBORKSA (1923-2012)
translated, from the Polish, by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh